18 November 2003

Ça ne vous regarde pas (2)

Door een technische storing konden de trouwe lezeresjes en lezertjes die zich bedienen van Internet Explorer, Ellingmann.com niet zonder schade bereiken. Dat probleem is thans opgelost door Bob (mijnkopthee.nl). Hulde, en dank.

Ellingmann zet u aan het werk, beloofde hij eergisteren. Daar gaan we.

Dat u veel beter kunt vertalen dan die prutser van NOS-teletekst (zie het stukje van eergisteren), spreekt vanzelf. Dat mag u nu bewijzen.
Begin dit jaar publiceerde Ellingmanns trouwste bondgenoot de vertaling van een door Philip Callow geschreven biografie van Vincent van Gogh (Philip Callow: Vincent van Gogh; een leven, uitgeverij Bert Bakker, Amsterdam, 2003). Een van de drie motto's van Callows boek is een deel van het beroemde gedicht 'Alone' van Edgar Allan Poe. De tekst luidt:

Alone

From childhood's hour I have not been
As others were — I have not seen
As others saw — I could not bring
My passions from a common spring.
From the same source I have not taken
My sorrow; I could not awaken
My heart to joy at the same tone;
And all I loved, I lov'd alone.
Then — in my childhood — in the dawn
Of a most stormy life — was drawn
From ev'ry depth of good and ill
The mystery which binds me still:
From the torrent, or the fountain,
From the red cliff of the mountain,
From the sun that round me roll'd
In its autumn tint of gold —
From the lightning in the sky
As it passed me flying by —
From the thunder and the storm,
And the cloud that took the form
(When the rest of Heaven was blue)
Of a demon in my view.

Ellingmanns trouwste bondgenoot vertaalde de eerste acht regels als volgt:

Als jongetje al was ik niet
Als anderen; wat een ander ziet
Dat zag ik niet; een bloesemknop
Wekte bij mij geen hartstocht op.
Ook putte ik mijn diep verdriet
Uit an'dre bron; mijn vrolijk lied
Klonk voor geeneen
Ik hield ervan, en ik alleen.

Aan u de opdracht de laatste veertien regels te vertalen. U krijgt daar een week de tijd voor. En mocht u oordelen dat de eerste acht regels niet adequaat zijn vertaald, dan doet u dat zelf opnieuw.
U mailt mij uw inzending (ellingmann@ellingmann.com). Die zal door Ellingmann worden beoordeeld. De beste vertaalster/vertaler krijgt een exemplaar van Callow's Van Gogh-biografie (winkelwaarde 25 euro).

Aan het werk!


Ik heb die kunstig vertaalde biografie al. Gesigneerd door Ellingmanns trouwste bondgenoot. Mooi is dat.
G. - 18 November 2003

Ellingmanns trouwste bondgenoot is kwistig.
Ruben (URL) - 18 November 2003

Bepaald geen makkie Frans.
cockie (URL) - 18 November 2003

Moeilijk. Vertalen is al moeilijk maar om het dan ook nog te laten rijmen is een kunst apart. Chapeau voor degenen die dit kunnen.
eva - 18 November 2003

Ik waag me ook niet aan de vertaling. Technische euvels oplossen is meer mijn forté. De van Gogh-biografie zal ik wel beduimelen als ik spoedig weer op visite ben bij je bondgenoot.
Bob - 18 November 2003

Ik betwijfel of dit iets bewijst. Toch maar iets geprobeerd:

toen - in mijn jeugd - in de ochtendstond
van een stormachtig leven - ontstond
uit de diepten van ieder goed en kwaad
het mysterie wat mij nog na staat

uit de stortvloed of de fontein,
van klif en berg rood als robijn,
uit de zon die rond me spint,
in zijn gouden herfst tint-

uit de bliksem in de lucht
die vlak langs me vlucht-
van donder en storm
en de wolk die kwam in de vorm
(in een hemel verder diepblauw)
van een duivel zoals ik hem beschouw
Theun - 19 November 2003

Ja Teun, nu stuurt nie-mand dus meer in en heb ik spijt dat ik dat al gedaan heb... ;-(
Heel goed en het rijmt gvd ook nog!
cockie (URL) - 19 November 2003

F5 die mailbox Frans!
Sander - 19 November 2003

Wauw, dat is mooi gedaan Theun. Ik pas.....
eva - 19 November 2003

Enkeling
--------

Van mijn jeugd af aan was ik niet
Zoals anderen waren, zag ik niet
wat anderen zagen, kon ik niet
Uiten wat mijn verlangen liet ontspruiten

Een andere bron deed mijn zorgen opwellen
Mijn hart kon zich niet versnellen
Naar een hoger tempo van verrukking
Daar ik alles liefhad als enkeling

Als in het vroege ochtendgloren
De storm in mijn jeugd zich laat horen
Goed en kwaad zich aftekent in fel contrast
Mijn geest telkens nog belast

Zoals een stortvloed, of een fontein,
Zoals er scherpe klippen aan de bergen zijn,
Zoals de draaiende zon mij als middelpunt houdt
In zijn kleuren van herfst en goud

Zoals het weerlicht in de lucht
Langs mij scheert in zijn vlucht
Zoals de donder en de storm
En de wolk die zijn vorm
Aanneemt in een hemel, nooit zo blauw geweest
Het voorkomen aftekent van een boze geest
Roel (URL) - 24 November 2003