'Was ich noch zu sagen hätte, geht in eine zigarette...' Hoop dat m'n vervoegingen kloppen, want ik heb Duits laten vallen in de vierde en bovendien rook ik niet (meer). Maar ik vond het zo sneu... Niet zo somber Ellingmann (is dat geen Duitse naam?), de dagen gaan wel weer lengen.
Hildegard - 16 december 2003
Lieve Hildegard,
Dit was de mooiste reactie van allemaal. Al je vervoegingen kloppen ('dauert eine Zigarette'). Ondanks dat je je Duits hebt laten vallen, beheers je die taal aantoonbaar beter dan al mijn vrienden.
Ellingmann is een ontstellend Duitse naam. Ik zal je dat binnenkort uitleggen, ik ben het mijn oma (en jou nu ook) verschuldigd.
Ik dacht zojuist: ik laat je gedichten lezen uit mijn portemonnee, ik ken je helemaal niet, niemand kent je, Hildegard, maar zonder liefde warme liefde, echte liefde, waait de wind, de stomme wind, weent de zee, de grijze zee, lacht de duivel de zwarte duivel.
'Und ein letztem glass im stehn..' Het risico dat ik de fout in ga, is nu nog groter en ik heb helaas geen Duits woordenboek tot mijn beschikking. Mijn (werk)dag begint net, maar ik zal dat glas vanavond op je drinken, bij 'The shipping news' van Annie Proulx, dat ik aan het herlezen ben. Engels ligt me beter dan Duits, ondanks mijn Zwitserse roots. Gutenacht Ellingmann...
Hildegard - 17 December 2003
Ich möchte Schweize Karotten hören...
Roel (URL) - 17 December 2003
Und ein letztes Glas im stehen. Duits ligt me gelukkig, maar ik vraag me wel af waarom ik dan toch vertaler spaans wil worden
TeeBee (URL) - 17 December 2003
Duits en Spaans is erg moeilijk te combineren. Tenminste, dat is mijn ervaring. Dat u Duitse 'roots' heeft was mij al wel duidelijk.
Voor wie bent u als straks het EK begint, tijdens Nederland tegen 'Die Mannschaft'?
Ik mis Heribert Fassbender!
CasaSpider (URL) - 17 December 2003
Sorry Roel, mijn 'Schwyzerdütsch'is ook niet meer wat het geweest is. Toen ik vijf was, sprak ik het vloeiend. Maar ik kan wel 'rüblitorte' voor je bakken (vies hè) of 'chäschuechli' als je daar de voorkeur aan geeft. En TeeBee, bedankt; misschien moet je toch maar overwegen om Duits erbij te doen. Voor iemand met een talenknobbel, zoals jij, moet dat geen probleem zijn.
Hildegard - 17 December 2003
Dank, maar aan spaans engels en nederlands heb ik mijn handen meer dan vol. Het duits oefen ik wel gewoon in de skihut, dat ga ik niet ook nog eens op school doen. Ik had een 10 op mn Havo eindlijst dus mijn nivo van duits is wel redelijk denk ik.
TeeBee (URL) - 17 December 2003
Laat die Hildegard von Bingen maar schuiven.
Paul (URL) - 17 December 2003
Wat schuift 't?
Jules Deelder - 17 December 2003
@ Hildegard: Ik heb dit weekend de film (The shipping news) gezien en was onder de indruk. Maar zoals vaak zal het boek nog mooier zijn en is de film dan een slap aftreksel... Mmmm, toch het boek ook maar eens gaan lezen
eva - 17 December 2003
Goed plan Eva. Ik heb de film (nog) niet gezien, maar de enige verfilming die ik tot nog toe geen slap aftreksel van het origineel vond, was 'The unbearable lightness of being' naar het boek van Milan Kundera. Hoewel de ruige kusten van New Foundland, die E. Annie P. zo mooi beschrijft, ongetwijfeld een prachtige filmset vormen. Om met Ellingmann te spreken: daar waait de wind, de stomme wind, weent de zee, de grijze zee (...). Maar de duivel heeft het nakijken, want er is liefde.
Hildegard - 18 December 2003
Tja, de film... valt vies tegen eigenlijk. Ze hadden ook zeker Philip Seymour Hoffman voor de hoofdrol moeten nemen, en niet, zoals gedaan, de onvolprezen Kevin Spacey. Briljant acteur, maar niet voor deze rol.
Eerst het boek lezen, en herlezen, dat is het devies!
Florrie C. Snorring - 18 December 2003